Hi Rhino,
I've never heard a coversation between German IT professionals but I expect
it would go rather like a conversation I heard once between two
French-Canadian IT professionals: roughly every second word was recognizably
an English word! Something like: "Le blocksize de la dataset est sept-mille
kilobytes".
I've never heard a conversation between french IT professionals, but I
can bet that a german conversation has even more english words, because
in france, there is an explicit attempt to invent new french it-words,
which is not the case in Germany (except Stefan Rams attempts ;-).
E.g., AFAIK, the word "computer" is not very common in France - how do
they translate it -"calculateur"? - whereas in germany, the word
"Computer" is *at least* as common as "Rechner".
Indeed, although my English is not the best, I often cannot say if a
paper I read was in German or in English, because most words are in
English, anyway.
I expect that most people who do not speak german at all are able to
understand a german conversation about it!
"We'll install a software-update and grade up the hardware."
"Wir installieren ein Software-Update und graden die Hardware up."
No problem to say this sentence in German. (Although I admit that you
would never *write* "graden ... up" - except in an email...)
In general, use of English words in German seems quite widespread these
days. For example, the last time I was in Germany, in 1999, I was quite
surprised to see a sign indicating a "Recyclinghof". I would assume that
there is a German word that means "recycling", although I don't know what it
is,
I do not know either! (I am a native German speaker, if I did not
mention yet! ;-)
Let me think... "Werkstoffhof" is a term that is sometimes used, but
that does not match the meaning exactly, because a "Werkstoff" can also
be a "fresh" resource and does not need to be recycled.
Thinking about it, "Recycling" is a perfect German word!
but the Germans seem to have adopted the English word and tacked "hof"
on the end to indicate a place where recycling takes place.
Correct. (Although, ethymologically a "Hof" is a "farm"
I also saw a
"Second-hand Kleidung" sign (or perhaps it was a different German word at
the end; in any case, it was clearly a store for second-hand clothing).
Yeah, no problem in Germany to mix the languages
You could translate "second-hand" as "Gebraucht" (="has been used
already"), but that has a more negative touch than "second hand".
What happens in German GUIs? In a typical program written for a
German-speaking user who might not be any kind of IT professional, will the
menu bars say "File" and "Help" or will they have something like "Datei" and
"Hilfe"?
That is a good question. In applications that are used by "common users"
("Otto-Normal-Verbraucher"), the terms are indeed translated. So,
"Datei" is more common than "file" (I think). On the other hand, "online
help" will be translated with "Online Hilfe".
But it becomes *very* diffiult when e.g. trying to translate terms of an
IDE where terms are used that are not so common like "file". We had a
discussion about how to translate "commit" (->CVS) and (IMHO) nobody had
any suitable idea.
I speak a bit of German and sometimes make my GUIs multilingual just for the
practice of working with Java internationalization and localization
techniques. It would be very helpful to know what terms are commonly used in
German GUIs. Translations of the words and phrases that I see in a typical
GUI, like "File", "Edit", "Send", "Receive", "End", etc. etc., would be very
helpful for me as a developer.
Datei, Edit, Senden, Empfangen, Ende/Beenden. Just ask!
The same applies to French.
Sorry, merci, bon jours, and "a hand full of words" ("eine handvoll
Worte") is the only French I know... :-(
I'd also be interested in differences amongst the different varieties of
German and French used in different Java locales. For instance, I've
discovered via i18n work with dates that Austrians use different names for
the months than the Germans do and that French people in Switzerland use
"octante" and "nonante" where Parisians would say "quatre-vingts" and
"quatre-vingts-dix". I imagine the French Swiss understand the Parisian
terms and are clear what they mean when they encounter them; I'm not sure if
the Parisians would understand the French-Swiss terms: perhaps they'd
understand what was meant but sneer at anyone using them as being primitive.
You do not need to dig so deep: Bavarian can only be understand by
Bavarians, no "northern German" (which are all other Germans ;-) is able
to understand it! ;-/
Of course, there are many other, "local" words:
Buchse, Pömpel, Pölter, Patz, fiddeln, piddeln, tüddeln, Mudjekeepchen,
halver Hahn, epibrieren, ...
Horrido,
Ingo