Question for European Java users

T

Thomas Fritsch

Roedy Green said:
I have added two entries in the Java glossary

http://mindprod.com/jgloss/french.html
http://mindprod.com/jgloss/german.html

The idea is to provide an entry with useful links for various
languages. I have a link to a dictionary of computer terms. I would
like to add the names of java related newsgroups. Do you know what
they are called?

I would be happy to do a similar entry for any other language.

Perhaps you could provide links to people willing to do
ResourceBundle translations.

Sun offers the book "Java Look and Feel Design Guidelines", which is also
available online at http://java.sun.com/products/jlf/ed2/book/index.html .
In http://java.sun.com/products/jlf/ed2/book/Appendix.C.html there are
localization lists of ~350 GUI words/phrases for several european and asian
languages (English, French, German, Spanish, Italian, Swedish, Japanese,
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean).

My opinion (as a native german speaker) is, that they hit the common german
terms in most cases quite well. Some english terms are correctly left
untranslated in german. For example, english "plug-in" becomes "Plug-in" in
german (instead of literally translated to "Einstöpsel-").
Their french words are (as I guess) the ones used in France, which may
differ from those in Switzerland or Canada.
 
R

Roedy Green

Quote:
"You are here : home : Java Glossary : F words : French."

Hmm, I thought F-word meant something else :p

LOL. Both of us. I suppose though technically French is an F-word.
 
Z

zero

More likely it shares a root with the extensive cluster of English
words like ordinal, ordinance, and order, which have senses hovering
around and between counting, (proper) placement, and regulation.
"Ordinary" does not seem to be part of that cluster.

-- chris

Actually I believe it is. Ordinary is "of the order", meaning just like
everything else.
 
H

Hendrik Maryns

Roedy said:
I have added a warning the links contain old fashioned language.

Those dictionaries are more for English speakers reading German
software, not intended as manuals for authorative translation into
German, though it would be nice to find such things to help general
translators become ResourceBundle translators.

For this purpose, there is this nice dictionary for dutch:
vertaling.vrijschrift.org. It is a sort of cooperation between
different groups of open source translation teams.

Also, kde-nl has a very nice dictionary:
http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html

H.
--
Hendrik Maryns

==================
www.lieverleven.be
http://aouw.org
 
C

Chris Uppal

zero wrote:

[me:]
More likely it shares a root with the extensive cluster of English
words like ordinal, ordinance, and order, which have senses hovering
around and between counting, (proper) placement, and regulation.
"Ordinary" does not seem to be part of that cluster.
[...]
Actually I believe it is. Ordinary is "of the order", meaning just like
everything else.

You may very well be right. I was going by the OED from which it appears that
the ordin* words have entered English via either Old French or directly from
Latin. That might be a sufficient reason to claim that (in English) one ordin*
word was in a different cluster from another one, and that was the view I was
taking earlier, but -- having gone back for a second look -- I'm no longer
sure.

In any case, since we are talking about a French word here, the distinction is
immaterial...

-- chris
 
S

Stefan Ram

Roedy Green said:
I have added a warning the links contain old fashioned language.

The above quotation is from a discussion regarding my lists [1]
of translations between Englisch and German terms.

In order to clarify how to read these lists and also as my
contribution to the discussion about the quality of these
lists, I would like to announce that I now have added the
following remark at the top of these two pages:

»This page is not a replacement for a general dictionary,
but intended to be consulted as an addendum to a general
dictionary. It gives in parts special translations that
might be missing in general dictionaries or it gives
additional commentary to a word.«

Some translations given were chosen with great care. For
example, some translations reflect the outcome of
comprehensive Usenet threads about a translation, others were
written after I read dozens of web pages about a term or
phrase, others reflect choices made in the German technical
literature, like the translation of »override« according to
Guido Krüger, other translations might reflect my position
within a dispute about the proper translation, other
translations might be downright wrong indeed, reflecting my
incomplete knowledge.

[1]
http://www.purl.org/stefan_ram/pub/englisch_woerter_de
http://www.purl.org/stefan_ram/pub/woerterbuch_deutsch-englisch_de
 
S

steve_marjoribanks

Re: the French use of ordinateur instead of computer...

I was once told that the French carried on using ordinateur instead of
computer because computer pronounced in a French accent sounds
remarkably like cont puter (not sure this is spelt correctly!) which
has an entirely different meaning!!! :p

Steve
 
S

steve_marjoribanks

Should be con pute, although I'm not actually sure of the thruthfulness
of that story!
 
D

Darryl Dufour

(e-mail address removed) a écrit :
Re: the French use of ordinateur instead of computer...

I was once told that the French carried on using ordinateur instead of
computer because computer pronounced in a French accent sounds
remarkably like cont puter (not sure this is spelt correctly!) which
has an entirely different meaning!!! :p

Steve
It's only the origin of the words.
In french we thought thas these machines were to make order between
information or data.
In english you thought that was for calculations or computing.
Thst's all. I didn't anderstand what you mean with cont puter, but it's
the same kind of difference between mastering a problem (french) and
controling a problem (english)
 

Ask a Question

Want to reply to this thread or ask your own question?

You'll need to choose a username for the site, which only take a couple of moments. After that, you can post your question and our members will help you out.

Ask a Question

Members online

No members online now.

Forum statistics

Threads
474,432
Messages
2,571,680
Members
48,796
Latest member
Greg L.

Latest Threads

Top