[OT] Indian C programmers and "u"

M

Mark Gordon

On 28 Nov 2003 11:50:46 -0800
(e-mail address removed) (Richard Bos) wrote in message


Maybe. But if you see me use "doubt" as a quasi-synonym of "question"
(which I am likely to do), rest assured that it's not because I have
been Californicated by wannabe-cool kids.
I use "doubt" with that meaning almost daily in Italian (and no, it's
not spelled "doubt" in Italian).

Of *course* the fact that of "having a doubt about something" is not
the same as "having a question about something".
A doubt is something you don't know (or aren't sure about, or
mistrust, or disbelieve... but, basically, something you do't know).

It generally means that you either suspect or believe it to be untrue.
Or at least, that is how it was used where I grew up in England.
A question is something you don't know *and* you'd like someone to
explain for you.

Also, having a question about something does not in any way suggest
that you believe it to be dubious, unlike expressing doubt about
something.
Obviously, if you are *expressing* the fact that you have a doubt to
someone, if follows that you would like that someone to clarify for
you. Thus using "doubt" becomes equivalent to using "question".

You say: "I have a doubt about these two lines of C" (quoted from
previous article). With a "strict" interpretation of the word "doubt",
I would reply: "So what? What do you expect from me by stating this
fact?".
But the answer is evident: you expect that I clarify. You expect an
answer.

To me, if someone says "I have a doubt about these two lines of C" it
suggests that they believe that the lines of C are wrong. However, if
they say "I have a question about these two lines of C" there is no
suggestion that the C is wrong, just that they want to know more about
them.
Now, maybe this usage isn't common in some variants of English, but it
seems that it is common in others; I can state that it is common in
Italian; and I can guess that it's common in many other European
languages.

In any case, the problem is *only* about it being common or now; as I
hope I have demonstrated above, it *does not matter* whether your
favourite dictionary defines "doubt" as a synonym of "question" or
not. It can define it as a synonym of "elephant" for all I care, as
long as it also means "an uncertainty about something specific".

However, to at least some English people, such as myself (and yes, I am
using English deliberately rather than British or native English
speaker) there is a difference which can be sufficient to change the
response you get.
 
A

Arthur J. O'Dwyer

That won't be the only reason to use such words in NG. I think,
people use it because they think it is acceptable. Sometimes I would
tempted to use such short words in email to my friends all because to
save the time 'coz in public Internet cafe the charge will be based on
the minutes slab for example 0 to 20-Rs.10, etc., and so saving a
second itself is saving money.

True. This point also echoes the oft-repeated war between the
"code hacker" and "designer" perspectives. Some people like to sit
down at a screen and type away, with the backspace key to cover their
mistakes, until they have a good product. Others will sit down first
with pencil and paper, or just their brains, and design the product
from the top down until they know *exactly* what they're going to
type... and then five minutes of typing later, they're done.
Me, I'm the "code hacker" type. But I know several pencil-and-paper
"designer" types, and that way works for me sometimes too. Sometimes
it works better.
Anyway, it seems that if you replace "code" with "Usenet post"
and "keyboard" with "kiosk," you'll have the same dichotomy in
Usenet styles. And so we get the guys who pound out quick replies,
and the guys who sit quietly until their ideas are fully-formed
before responding (just like in a real conversation). But if you
add a limit on "kiosk time," then the "Usenet-post hackers" end up
using lots of "u" and "thx" and whatnot, in order to conserve their
valuable time. Less time typing, more time thinking.
Which problem can of course be solved -- if only those guys would
think *before* composing. But it's often hard to plan a whole
response without writing down a little first -- I know I didn't
write *this* one without a lot of incremental revision!

Hmmm... but through the media I see still people in western
countries publicly use "u" in T-shirts, posters, especially in the
rally against war or in sports.

Exactly. :) To borrow a metaphor from "Family Guy," there are the
people who watch "Frasier" and then there are the people who watch
"Jenny Jones." People who wear T-shirts with the "word" "U" on
them, or dress up in costumes to protest military actions, or carry
"John 3:16" posters into sporting events... forgive me for saying
so, these people often fall into the "Jenny Jones" category.
Misspelled words such as "U" and "da" (as in "da bomb") have also
found a home in hip-hop "culture," which is not exactly the pinnacle
of Western civilization either.

Also, through MTV, I see still "u" is
cool and trendy in those western countries itself.

You do realize that MTV is basically a vehicle for Ashton Kutcher's
self-love and the butt of SNL skits otherwise, right? "Those western
countries" don't watch MTV -- they let it sit unwatched inside the
TV until it's time to export it to unsuspecting foreigners. Same
goes for Lifetime and BET. ;-)

I know, the clc is
community is formal, upper crest community that comprise members of
ACM, ANSI, etc. But, still new visitors may not aware of those
netiquettes. At this point, I'm not arguing or starting any
flames---but I just conveying my thoughts.

Sure. Luckily, there exist fairly conspicuous FAQs as to proper
netiquette, as well as a large, *large* body of Prior Art. Surely
those newbies do notice that everyone else on these groups speaks
proper English -- can't they take a hint? (Most of them do, of
course, but I will never understand why some of them apparently
can't.)

OTH, I find the regulars' abbreviations and idioms (or phrase)
are so uncomfortable to me. There was a time when most of the people
in clc used "C&V", I searched a lot in AcronymFinder.com, STANDS4.com,
Wikipedia.org, OneLook.com, and even Google. But, finally after couple
of months I came to know it's just "Chapter and Verse"---and
immediately I added it to those sites.

Interesting. ("Chapter and verse," of course, is a clc'ism meaning
roughly "Do you have a reference from the Standard for that?" I highly
doubt that it's used anywhere else on Usenet.) Incidentally, are you
fluent enough to pick out possible meanings by repeated exposure to
the non-abbreviated form? I mean, the non-abbreviated "Chapter and
verse, please" form must be used much more often than the abbreviation,
and a speaker such as myself can easily match up the "expected" response
to the initials, almost without thinking. It seems plausible that a
non-native speaker would find this difficult.
The samething happend to me
when today RJH used MMDNV---which was not available in any online
dictionaries/Wiki, but fortunately I found it in Google itself and
added the meaning to other sites too.

"My mileage does not vary." In the case of YMMV/MMDV/MMV/MMDIV/MMDNV,
there is a kind of pun going on -- all initialisms contain the digraph
"MM", which is a "key" that a native clc'er may instantly associate
with the "Your mileage may vary" cliche (which is itself a punning
reference to a popular automobile-ad phrase, BTW). So I think, "Aha!
Richard is responding to 'YMMV'; he's saying 'My mileage ... ...
var[y|ies].' What fits 'DN'? Aha! 'My mileage does not vary.'" And
there it is.
BTW, I couldn't understand the double-standard between accepting
abbreviations Vs. accepting "u". Now, that I understand abbreviations
are used by upper crest intellectuals whereas "u" is used by idiots in
western countries.

While technically correct, this is a rather cynical way of putting
it. A more thorough analysis might reveal that successful initialism
"slang" usually is either an abbreviation of a phrase or reassurance
usually hurriedly spoken (e.g., "BTW", "HTH", or "AFAIK") or is a
pop culture reference, usually humorous (e.g., "YMMV", "HAND", "STFU").
In the first of these categories, the writer uses initialisms to
"dispense with the formalities" quickly, to move on to the meat of
the message.
In the second, the writer is not attempting to be helpful [harsh
but true]. Rather, he's engaging in a kind of "in-joke" with the
group at large. One who writes "HTH - HAND" is tipping his hat to
his fellows in the group, who have enough Western culture under their
belts to recognize the "Have a nice day" smiley face hidden inside
the acronym. In the same vein, ISTR someone in this very group
calling someone else a "warthog-faced buffoon" recently -- or was
it a "miserable vomitous mass"? To which somebody else replied to
the effect that the former was no better than a pile of fetid dingo's
kidneys. Which might sound quite uncalled-for, unless you are a
member of the "in-group" consisting of all those people who've seen
"The Princess Bride" or read "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."
In-jokes are used precisely because they're fun -- it's nice to
unwind a little now and then with people with whom you share interests.
And that's all the second category is about -- it's about fun.

"Indian" abbreviations [pardon the terminology, but there's little
else one could call them] such as "u" and "proggie", by contrast, are
*not* usually in-jokes (by your own analysis, they're usually parroted
from "idiot" sources), nor quickly spoken -- in fact, one of the most
annoying things a Usenet newbie can do, IMO [see?], is to abbreviate the
*key* *word* in his question or sentence. E.g.,

i'm having some probs making my c compiler compile a tu.
any1 hlp plz!

This [hypothetical] post abbreviates the key words -- "problems,"
"translation unit," "can anyone help please?" That makes it very
difficult to parse quickly. On the other hand, a clever Usenetter
might write

I'm having some problems compiling a translation unit.
Help!

While still an awful plea for help (the writer doesn't give any
details about his problem), at least he's maintained the key words
and phrases intact. And I bet the second writer would get a lot
more help, in this or any English-speaking group.

HTH, and yes, HAND,
-Arthur
 
J

Jalapeno

Richard Heathfield said:
Hmmm. I must admit that I thought "every single" meant "every single", even
in English. I've checked with a native English speaker (myself), and he
agrees with me.

But you don't speak real English you speak that corny British
derivitive. English was invented by Microsoft.
 
M

Mark McIntyre

On Fri, 28 Nov 2003 05:12:52 -0900, in comp.lang.c , Floyd Davidson

(amongst others who wrote stuff)
In particular that is true when he is simply *wrong*.

Lets see:
doubt as a verb means to distrust, to be uncertain about or to
consider unlikely. Note that none of these means "to ask a question".
Don't believe me? Check in Merriam Webster, I believe thats an
American dictionary but in this instance it seems to have the correct
meaning.

So, to answer "I have my doubts about that" by saying "what is your
question" is wrong. To answer it by saying "what don't you believe"
would be fine. D is indeed a question, but since C was a nonsequitur,
its irrelevant.
 
M

Mark McIntyre

Hmmm. I must admit that I thought "every single" meant "every single", even
in English. I've checked with a native English speaker (myself), and he
agrees with me.

I checked with another (my wife, and she's An Expert) and she agreed
that it meant "most of". As in the phrase "every single time, you
forget to put the seat down afterwards"
 
M

Mark McIntyre

question n. 1) ... 2) ... 3) doubt; ...

"Webster's New World Dictionary of the American Language", 1968.

Check out that third-to-last word. And let me remind you of Noah's
other predilections when it comes to massacring English.
Assertions that "I've never heard it" by people who have never been
where it would be heard do not strengthen a point of view, they
drive a discussion into trivialities.

Looked in the mirror recently? :)
 
M

Mark McIntyre

I use "doubt" with that meaning almost daily in Italian (and no, it's
not spelled "doubt" in Italian).

You've made an interesting point. The incorrect use of "doubt" is
perhaps because in other languages, Doubt and Question are strict
synonyms. In English they are not, they have distinct meanings. Floyd
knows this, I suspect.
A doubt is something you don't know (or aren't sure about, or
mistrust, or disbelieve... but, basically, something you don't know).
A question is something you don't know *and* you'd like someone to
explain for you.

I'm not sure its something you don't know. Consider this example:
"Is it not the case, sir, that Rome is full of Italians?".
I believe we can agree that this is a question. but I also believe we
both knew it already... :)
Obviously, if you are *expressing* the fact that you have a doubt to
someone, if follows that you would like that someone to clarify for
you. Thus using "doubt" becomes equivalent to using "question".

Not necessarily, and this is perhaps where English deviates from
Italian.
For example I doubt that Leeds United will win the leage this season.
I certainly don't want anyone to clarify why not for me, I know
perfectly well why.
There still remains however a tiny, infinitesimal chance that they
might win* so its a doubt not a certainty that they're for the drop.

*for example all the other teams might be disqualified following a
drugs investigation, dream on leeds fans, you've more chance of
finding an elephant in your cornflakes
 
A

Arthur J. O'Dwyer

Arthur J. O'Dwyer said:
Which is to say, "I have a question about..."

A: "Fred is the most handsome man in the world."
B: "I have my doubts about that."
C: "What is your question?"

D: "How anyone can call Fred handsome at all."

Bzzt. The point is, C is a nonsequitur.
B didn't pose any question, it stated that B didn't believe Fred to be
the most handsome person in the world. He didn't believe it. Not that
he had some questions to ask about whether Fred was or not.

geez.

What is your first language[,] Mark? You do very good at
English [sic] for somebody who isn't a native speaker...

No need to go all ungrammatical on Mark, Floyd. Just to
clear things up, and for the record:

"I doubt that X is true." CORRECT!
"I doubt the veracity of X." CORRECT!
"I have my doubts about X." Colloquial, but CORRECT!
"I question the veracity of X." CORRECT!

"I have a question about X." CORRECT, but note shift in meaning.

"I have a doubt about X." INCORRECT! Not English! Do not say this!

Learn English, and come back with a correct example. *NONE* of your
corrections (I count three) are correct. (It does indicate your age
though, given the idea that a comma is necessary in the sentence above.
It took me literally decades to accept the lack of commas as correct.)

[cross-posted and fut: alt.usage.english]

So, let me summarize Floyd Davidson's ideas:

Floyd thinks that the sentence "I have a doubt about X." is
grammatical, and is roughly equivalent to "I have a question
about X."
Floyd additionally thinks that it is appropriate and correct
to omit the comma in the sentence "What is your first language,
Mark?", and thinks that addition of the comma reflects a recent
change to the language.

Let me further summarize my ideas:

Floyd is wrong on both points.


-Arthur,
bringing out the big guns
 
M

Mark McIntyre

The difference being? I'd never heard of this distinction before.

I have the names wrong - its past (or preterite) and present perfect.
"Present perfect is the name some grammars give to the tense made up
of the present tense of the auxiliary have plus the past participle of
a verb. It expresses action completed in the present time."*

For example "I ate the sausages" merely informs us that you ingested
some sausages in the past without defining when, while "I have eaten
the sausages" carries the meaning that you have recently done it.

* reference: the columbia guide to standard american english, 1993.
Quoted to keep the yanks off my back.
 
F

Floyd Davidson

Mark Gordon said:
It generally means that you either suspect or believe it to be untrue.
Or at least, that is how it was used where I grew up in England.


Also, having a question about something does not in any way suggest
that you believe it to be dubious, unlike expressing doubt about
something.

You are on the right path. "Doubt" expresses very clearly that
there is uncertainty about something. "Question" highly
suggests the same uncertainty. "Problem" is neutral.

I have a doubt with these two lines of C.
I have a question with these two lines of C.
I have a problem with these two lines of C.

Only the last one suggests the lines of C are okay and the
uncertainty is only in the mind of the speaker.
 
F

Floyd Davidson

Mark McIntyre said:
You've made an interesting point. The incorrect use of "doubt" is
perhaps because in other languages, Doubt and Question are strict
synonyms. In English they are not, they have distinct meanings. Floyd
knows this, I suspect.

They have slightly different connotations of the same meaning.

The difference is only in just how positive the speaker is that
whatever is being referenced is at fault (being uncertain) as
opposed to the speaker just being uncertain.

Regardless, you've now heard from more than a couple of people
who say it *is* used that way by English speakers. Therefore,
that *is* what it means. Such is the way a living language
lives...
Not necessarily, and this is perhaps where English deviates from
Italian.
For example I doubt that Leeds United will win the leage this season.
I certainly don't want anyone to clarify why not for me, I know
perfectly well why.
There still remains however a tiny, infinitesimal chance that they
might win* so its a doubt not a certainty that they're for the drop.

*for example all the other teams might be disqualified following a
drugs investigation, dream on leeds fans, you've more chance of
finding an elephant in your cornflakes

For example I question that Leed United will win ...

expresses *precisely* the same sentiments.
 
F

Floyd Davidson

CBFalconer said:
And you did fairly well at illustrating misuse of the language.

Look it up in a dictionary and learn something about the
language you use! You may not like the dialectical differences
between the way I speak English and they way you do, but that
doesn't make the above sentence a "misuse".

You've merely illustrated a narrow exposure on your part. When
people *use* the language, they define it. Not the other way
around. All of these odd dialectical differences that people
claim are "wrong", are simply differences in what is common from
one place to another. For example, it may be fun for the Brits
and Yanks to poke each other about differences in the way they
speak the same language... but it is also true that *neither*
of them speak the same language today that they did in 1620 when
the differentiation began.
 
F

Floyd Davidson

Mark McIntyre said:
Check out that third-to-last word. And let me remind you of Noah's
other predilections when it comes to massacring English.

I see, your dialect is better than mine.

But Mark, I have a doubt... about that statement and your
objectivity,
Looked in the mirror recently? :)

You missed that I'm claiming the opposite.
 
S

Simon Biber

Mark McIntyre said:
I checked with another (my wife, and she's An Expert) and she agreed
that it meant "most of". As in the phrase "every single time, you
forget to put the seat down afterwards"

Yes, you meant "most of" in that sentence, but only by means of an
exaggeration overall. The fact that the whole sentence is exaggerated
changes the meaning from "every single" to "most of", but the words
"every single" themselves don't ever actually have the meaning
"most of", it might just seem that way because you usually use
those words in an exaggerated sentence.
 
F

Floyd Davidson

Simon Biber said:
Yes, you meant "most of" in that sentence, but only by means of an
exaggeration overall. The fact that the whole sentence is exaggerated
changes the meaning from "every single" to "most of", but the words
"every single" themselves don't ever actually have the meaning
"most of", it might just seem that way because you usually use
those words in an exaggerated sentence.

What else in the sentence was exaggerated?
 

Ask a Question

Want to reply to this thread or ask your own question?

You'll need to choose a username for the site, which only take a couple of moments. After that, you can post your question and our members will help you out.

Ask a Question

Members online

Forum statistics

Threads
473,780
Messages
2,569,611
Members
45,277
Latest member
VytoKetoReview

Latest Threads

Top